Proszę o pomoc - referat

Dominik Durniat

ONE FC
Light Heavyweight
Czołem,



mam wielką prośbę. Piszę referat na sesję naukową poświęconą językowi. Byłbym bardzo zobowiązany, gdybyście, drodzy użytkownicy, wypisali w komentarzach anglicyzmy, które są używane w MMA. Oczywiście mam już ich trochę, ale mógłbym o jakiś zapomnieć, a każdy się przyda.



Z góry dziękuję za pomoc.
 
Połóż i Dołóż = Ground And Pound :D


A tak poważnie to napisz jakieś przykłady bo MMA w PL jest naszpikowane anglicyzmami. Może skorzystaj ze słowniczka MMARocks...
 
Anglicyzmy a zapożyczenia to to samo ?



Announcer (zauważyłem że jest znacznie częściej używane niż konferansjer) będzie tu dobrym przykładem ?
 
@up Wiem :). Na 3 czerwca. Praca będzie dotyczyła ogólnie języka w MMA, anglicyzmy to tylko część wystąpienia. Na szczęście, jest to w miarę krótki referat, więc nie musi ich być bardzo dużo. Chodzi raczej o to, żeby je pogrupować. Dlatego proszę o pomoc.



Wystarczy, że każdy, kto wejdzie do tego tematu napisze 2 zwroty, słowa, które przychodzą mu do głowy.
 
Zapożyczenia to szerszy termin, bo obejmuje rownież słowa zaczerpnięte z innych języków. Najwięcej jest anglicyzmów, dlatego prosiłem o nie.



"Announcer" jest stosowany również w innych sytuacjach, lepiej, gdyby były to wyrażenia związane stricte z MMA, np. match-up, grappling itp.
 
@Dooży&Grooby



Już skorzystałem :). Nie musicie jakoś bardzo wymyślać. Wpisujcie pierwsze, co wam przyjdzie na myśl.
 
"Announcer" jest stosowany również w innych sytuacjach, lepiej, gdyby były to wyrażenia związane stricte z MMA, np. match-up, octagon, grappling itp.


Grappling akurat też jest wykorzystywane w innych sytuacjach ;P A to mi pierwsze przyszło do głowy.



To dodam jeszcze:



Cutman (też będzie i w innych, np: boksie :D)
 
Staredown, slam, suplex/suples, superman punch, bitch slap:), brawler, ring girl, spinning kick...
 
Chyba najbardziej oczywisty to knockdown, knockout i technical knockout
 
W znaczeniu zawodnika utalentowanego, obiecującego. Bardze często używane przy tłumaczeniu artykułów z anglojęzycznych stron. Po polsku znaczy chyba zupełnie co innego.
 
Back
Top