Tanio skóry nie sprzedam

398322_354295701327076_2134786342_n.jpg




50733164e4de7.jpg




5072d99e36423.jpg
 
https://www.youtube.com/watch?v=TlgoD-CwAPQ



Najman w "formie" :-)



Caly wywiad o 20:00 (Sportklub).
 
Zabawne bo angielski tej osoby w żaden sposób nie kwalifikuje jej do tworzenia takich zestawień.



95b5e8a235a7d67d367f9517aa094a79.jpg




Tl;dr -> They fucking do it originally.
 
ja sie dopatrzyłem złego tłumaczenia w miasto gniewu ( madness to szaleństwo powinno być wrath albo anger) i w choć goni nas czas też raczej lipa ja bym dał coś stylu although the time is chasing us. Reszta to pewnie jakieś gramatyczne rzeczy ale to już pewnie mistrz angielszczyzny TJ wie ;)



a no i nie forever student bo forever to zawsze, raczej jakieś unending albo everlasting student chociaż też mi jakoś średnio pasuje ;-)
 
Nie chodzi mi o te tytuły. Jako podsumowanie tego zestawienia jest komentarz "Y U No translate originally." Problem w tym, że po Polsku originally /= oryginalnie (tj. tak jak w oryginale) tylko znaczy m.in. "in a fresh or original manner" więc tłumaczenia są właśnie "originally".







2HUV
 
Sporo tych tłumaczeń, które są inne po polsku jednak ma sens, bo po dosłownm tłumaczeniu tracą kontekst.

Ale mój absolutny faworyt: "last action hero" był w polsce tłumaczony jako "bohater ostatniej akcji". hahaahha
 
@TJ - ja pierdole :) tak widzę większość tych osób, które tworzą te jebane kwejki, demotywatory itp. "Najmądrzejsi" :)



I dobrze, że niektóre tytuły nie są tłumaczone dosłownie
 
Dla mnie faworytem wśród tłumaczeń jest tytuł filmu Richiego



"Lock, Stock and Two Smoking Barrels"



Przetłumaczony jako "Porachunki"
 
Mi to sie podobalo zawsze tlumaczenie "DirtyDancing" -->"Wirujacy sex"



@Tsatsiki ten link tyczacy sie Mameda--->to wydaje mi sie ,ze jego udzial w "M jak milosc" ma na celu"wkrecenie" malolatek i pewnie starszych panien w jego osobe bo przeciez glownie to one ogladaja te szmiry.Nie bierzcie mnie za pederaste :) ale mysle,ze moze sie podobac.Wiem to nawet z malego wywiadu,popytalem pare kolezanek i kazdej sie podobal.Jest to jakas promoca MMA w Polsce.Dosyc pokretna droga ale zawsze!:-)
 
Akurat Porachunki jest niezłym tłumaczeniem moim zdaniem. Jak nie da się zbyt dosłownie przetłumaczyć tytułu to lepiej, żeby był w jakiś sposób związany z tym co się w nim dzieje.


Btw kierwa to Mamed naprawdę będzie w M jak miłość? :D Myślałem, że to jakiś fake. :D
 
a ja myślę że skoro Mamed stoi za upadkiem większości organizacji mma (Elite XC, Affliction, Sengoku i być może Strikeforce) to występ w tym serialu jest początkiem końca rodziny Mostowiaków!
 
Dwoje dzieci (rodzeństwo) wróciło z wycieczki klasowej. Jedno z nich mówi mamie:



- Wiesz mamusiu. W trakcie podróży widzieliśmy z okna autokaru taka grubą świnie. Była chyba jeszcze grubsza od Ciebie! Mamie zrobiło sie bardzo przykro i zaczęła płakać.



Drugie, młodsze dziecko, bardzo się tym zmartwiło. Chcąc pocieszyć mamusie, podeszło do niej i szepneło do ucha:



- Nie martw się mamusiu. Nie ma grubszej świni od Ciebie.
 
Back
Top